Hüte dich vor Falschen Freunden: Warum das Handy Handy heißt

2017-11-15T09:26:11+00:00

Hüte dich vor Falschen Freunden: Warum das Handy Handy heißt Mittlerweile der Klassiker unter den Falschen Freunden, das Handy. Ziel endlosen Spotts und Paradebeispiel für verwirrendes Denglisch. Klar ist, dass "handy" im Englischen nichts mit einem Mobilfunktelefon zu tun hat. Außer eventuell, falls das Ding nicht richtig funktioniert. Da kann jemand der "handy" ist, sehr hilfreich [...]

Hüte dich vor „Falschen Freunden“: Unternehmerische Vorhaben mit dem Bestatter

2017-11-08T09:16:53+00:00

Hüte dich vor "Falschen Freunden": Unternehmerische Vorhaben mit dem Bestatter Tja, was wären diese Vorhaben wohl? Der Kaffee mit dem Bestatter während die Beerdigung besprochen wird? Oder ein Business Lunch mit dem Sarghändler? "Undertaker" ist ein Falscher Freund, der sich gerne in deutschen Unternehmerkreisen tummelt. Es kann sich hier selbstverständlich um einen Unternehmer handeln, denn Bestatter [...]

Lustige Übelsetzungen: Wasser mit Blähungen

2017-10-30T11:27:55+00:00

Lustige Übelsetzungen: Wasser mit Blähungen Wer schon mal im südlichen Ausland z. B. Spanien oder Griechenland Wasser bestellt hat, dem ist die Frage nach dem Gas bestimmt geläufig. In der dort gebräuchlichen, englischen Form ist das dann "water with gas", basierend auf dem spanischen "agua con gas". So gebräuchlich und doch so falsch! Denn "water with [...]

Halloween Quiz

2017-10-25T08:13:50+00:00

Halloween Quiz Bei Halloween denken die meisten Menschen an gruselige Verkleidungen und geschnitzte Kürbisse. Ein kleiner Blick auf die Hintergründe von Halloween bietet unser Quiz. 1. Welche Priester feierten den Brauch, der uns als Halloween bekannt ist als erstes? a) Römisch Katholische Missionare b) Priester der Venus c) Druiden 2. Wie zeigt man in Kanada, ob [...]

Zielgruppe verfehlt – Kulturelle Fallstricke auf Webseiten: Bildsprache

2017-10-17T10:27:32+00:00

Zielgruppe verfehlt – Kulturelle Fallstricke auf Webseiten: Bildsprache Besonders auf Webseiten ist die Bildsprache ein sehr zentrales Marketinginstrument. Heikel wird es allerdings, wenn interkulturelle Perspektiven nicht mit in die Darstellung einbezogen werden. Hier führen kulturelle Unterschiede oft zu schwerwiegenden Missverständnissen. So kann eine Bildsprache, die für westliche Kulturkreise ansprechend und positiv ist, in asiatischen oder arabischen [...]

Zielgruppe verfehlt – Kulturelle Fallstricke auf Webseiten: Texte

2017-10-11T09:22:11+00:00

Zielgruppe verfehlt – Kulturelle Fallstricke auf Webseiten: Texte Laut einer aktuellen Studie der IHK Bonn/Rhein-Sieg betreiben über ein Drittel der exportorientierten Unternehmen in deren Zuständigkeitsbereich ihre Webseiten ausschließlich auf Deutsch und verzichten gänzlich auf Übersetzungen. Im Zeitalter der Globalisierung, besonders bei exportorientierten Unternehmen, eine ernüchternde Bilanz. Unternehmen, die mehrsprachige Webseiten betreiben, sind zwar fortschrittlicher und [...]

Leben im „Arbeiterschließfach“ im „Tal der Ahnungslosen“ hinter dem „Iron Curtain“

2017-10-04T12:53:20+00:00

Leben im "Arbeiterschließfach" im "Tal der Ahnungslosen" hinter dem "Iron Curtain" Mittlerweile gibt es eine ganze Generation, die den "Iron Curtain", also den "Eisernen Vorhang" nur noch aus Geschichtsbüchern kennt. Im November 1989 fiel der Vorhang, der seinen Namen dem britischen Premierminister Churchill verdankte ("From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic, an [...]

Spanische Vorkommnisse auf Bahnhöfen in böhmischen Dörfern :-)

2017-09-14T14:12:49+00:00

Spanische Vorkommnisse auf Bahnhöfen in böhmischen Dörfern :-) Die Redewendung "Das sind böhmische Dörfer für mich" hat nichts mit dörflicher Architektur in Böhmen zu tun. Vielmehr bedeutet sie, dass jemand etwas nicht versteht. Ihren Ursprung haben die "Böhmischen Dörfer" in der Zeit der Habsburger Monarchie, die nicht nur Österreich und Ungarn, sondern auch das Königreich [...]

Lustige Übelsetzungen: Von den Tücken der Übersetzungshilfen

2017-09-20T10:09:56+00:00

Lustige Übelsetzungen: Von den Tücken der Übersetzungshilfen Vielerorts wird an automatischen "Übersetzern" gearbeitet. So zum Beispiel die "Translate Glasses" der japanischen Firma NTT Docomo. Eine Brille, die Texte in die gewünschte Sprache übersetzen soll. Der Haken an dieser Art Automatik spiegelt sich übrigens schon im Namen der Brille wider, richtig wäre hier nämlich "Translation Glasses". [...]

Hüte dich vor Falschen Freunden: „Dosensprech“

2017-09-13T10:49:09+00:00

Hüte dich vor Falschen Freunden: "Dosensprech" Wenn Fahrschulen englische "Übelsetzungen Marke Eigenbau" als Firmennamen verwenden, ist das peinlich. Bitter ist es, wenn eine Sprachschule das tut. Denn gerade hier sollte doch ein korrekter englischer Sprachgebrauch zu erwarten sein. Das "canspeak sprachinstitut" möchte mit seinem Namen vermutlich ausdrücken, dass es seinen Kunden die Fähigkeit des Sprechens in [...]